Solomon ben Abraham ibn Parhon

Solomon ben Abraham ibn Parhon era un filólogo español del 12do siglo, un natural al'ah (al'at Ayyub, Calatayud), Aragón. En el prefacio a su léxico menciona como sus profesores, además de cierto R. Ephraim de los que nada más se conoce, los dos grandes eruditos españoles Judah ah-Levi y Abraham ibn Ezra. Ibn Parḥon también se refiere a conversaciones con Judah ah-Levi, mención, por ejemplo, su aseveración notable en cuanto a la inadmisibilidad del metro en la poesía hebrea, y cuenta de la estancia de Ah-Levi e Ibn Ezra en África del Norte.

El léxico

El único de sus trabajos que se ha conservado es su léxico. En ello aparece como el alumno verdadero de Ibn Ezra, hacerse, como él, el propagador de filología hebrea y exégesis bíblica cuando prosperaron en la lengua árabe en España. Ibn Parḥon está relacionado en su prefacio que cuando vino a Salerno encontró a la gente allí completamente ignorante de los productos de la literatura Judæo-española, informándose sólo sobre el léxico de Menahem ibn Saru ḳ. Determinó, por lo tanto, de compilar un léxico a la Biblia en la cual la sustancia de esa literatura se debería hacer accesible en hebreo. Completó su trabajo de Kislew 1, 4921 (= 1160), y lo llamó Maḥberet él-'Aruk, combinando el título del diccionario de Menahem con ese del léxico Talmúdico de Nathan. Excepto el asunto original que Ibn Parḥon incorporó a su trabajo, se puede considerar como un extracto del léxico de Ibn Jana ḥ, complementado por extractos de los trabajos de ayyuj, así como del Mustalḥa ḳ y Luma de Ibn Jana ḥ.

Ibn Parḥon cita de nombre sólo unas autoridades, incluso Rashi y Solomon ibn Gabirol. El poema didáctico gramatical corto interesante de éste Ana ḳ se ha conservado, al menos en parte, en la introducción de Ibn Parḥon's a su léxico. Las numerosas notas explicativas, que son una característica notable del léxico, lo hacen una mina de la información sobre detalles históricos que se relacionan con el ritual. También contiene vario excursus científico, incluso unos en problemas de la ley religiosa. El artículo על contiene un sermón a la cópula ilícita con Judías, que aclara el estado moral de los judíos italianos; en otro artículo, לב, agarra la oportunidad de mostrar la inadmisibilidad de la costumbre de no cortar el pelo, una costumbre que prevalece en países cristianos. Dos veces, en los artículos נח y רב, ataca la práctica que los judíos que viven en países cristianos habían adoptado de combinar el rezo de la tarde con el rezo de la tarde.

Aunque Ibn Parḥon introduce unas frases de Aramaic (ocurriendo en el Talmud) para satisfacer el gusto de sus lectores, la lengua de su léxico, con su Hebraisms puro y la fluidez y precisión de su estilo, engañe la influencia de su profesora Ibn Ezra. El asunto original contribuido por Ibn Parḥon incluye, además de las notas mencionadas anteriormente, muchas interpretaciones de pasos bíblicos solos y numerosas explicaciones de palabras bíblicas por medio de Neo-Hebraic y Aramaic. Un breve resumen de la gramática hebrea, juntos con un excursus en Neo-Hebraic la prosodia, se prefija al léxico, y varios capítulos basados principalmente en Luma de Ibn Jana ḥ y transacciones con particularidades sintácticas y estilísticas de la Biblia se añaden. El prefacio y muchos de los artículos contienen datos interesantes de la historia de la filología hebrea.

Diez años después de su aparición el léxico del Parḥon's de Ibn fue amargamente atacado por Judah ibn Tibbon, que tradujo el léxico de Ibn Jana ḥ e injustamente criticó el trabajo del Parḥon's de Ibn que como es una traducción de eso. A pesar de esto, el léxico del Parḥon's de Ibn se hizo muy popular en siglos sucesivos, aunque posteriormente se olvidara, hasta no resucitado por S. G. Stern, que lo corrigió según un manuscrito de Viena juntos con una introducción por S. L. Rapoport (Presburg, 1844).

Bibliografía de la Enciclopedia judía



Buscar